De Bezige Bij

Dubbelspel vertaald in Papiamentu

In 1973 kwam Frank Martinus Arion met een klap de Nederlandse literatuur binnen. Zijn debuutroman Dubbelspel kreeg juichende kritieken en werd bekroond met de Van der Hoogtprijs. Nu is het boek voor het eerst verkrijgbaar in het Papiamentu, de taal van het eiland waar de roman is gesitueerd.

Dubbelspel is vertaald door Lucille Berry-Haseth. Beluister hier een radio-interview met Lucille Berry-Haseth naar aanleiding van het verschijnen van Changá.

Dubbelspel is een roman over vier dominospelers, gezeten aan een tafeltje in het Curaçaose dorpje Wakote. De rust die hen omgeeft is schijn. Wat een pastorale leek, blijkt plotseling een strijd op leven en dood. Want de mannen nemen ook hun problemen mee naar het dominotafeltje: aan het eind van de dag kennen we hun gedachten over elkaar, over elkaars vrouwen, over politiek en over de wereld. Het hele register van verborgen vijandschap en schijnheiligheid is opengetrokken en de lezer blijft verbijsterd achter.

‘Geschreven in een haast ongelofelijke stijl.’ – Gerrit Komrij

‘Arion is een uitmuntend verteller, die met benijdenswaardig gemak zijn personen laat praten, handelen, denken en dromen.’ – Alfred Kossman

Frank Martinus Arion (Curaçao, 1936) verhuisde in 1955 naar Nederland, waar hij Nederlandse taal-en letterkunde studeerde. Sinds 1981 woont hij weer op Curaçao. Hij schreef romans, een verhalenbundel, gedichten en essays. Van zijn roman Dubbelspel werden meer dan 100 000 exemplaren verkocht. In 2006 werd de roman uitverkoren voor de actie ‘Nederland leest’ van de CPNB.

Mobiele versie afsluiten