Duitse vertaalrechten van De laatste oorlog van Daan Heerma van Voss na veiling verkocht aan DTV

Op de vertaalrechten van de roman De laatste oorlog van Daan Heerma van Voss werd al voor de kerst geboden door een Duitse uitgever. Na een veiling zijn de rechten van het op 8 januari jl. verschenen boek gisteren verkocht aan de gerenommeerde uitgeverij DTV in München. De Duitse vertaling van de roman verschijnt in oktober 2017 in een hardcover editie. De vertaling wordt gemaakt door Gregor Seferens.

Patricia Reimann, uitgever van DTV, was onmiddellijk gegrepen door de roman: ‘De authenticiteit van de tekst, de efficiënte aanpak, de scherpe en originele dialogen, het gevoelige taalgebruik en de Lebensklugheit van de auteur zijn opmerkelijk voor iemand van zijn leeftijd. Zijn essay over geheugenverlies in New York Times is daarnaast een bewijs van zijn unieke talent.’

Over De laatste oorlog:
Hoe weet je wat voor mens je bent als je nooit een oorlog hebt meegemaakt? Die vraag houdt Abel Kaplan, voormalig schrijver, al zijn leven lang bezig. Pendelend tussen de twee liefdes van zijn leven stuit Kaplan tijdens een nachtelijke dwaaltocht op een verlaten schoolgebouw. Hij hoort hulpkreten, maar durft niet in te grijpen. Wanneer vervolgens een gepeste jongen bescherming bij hem zoekt en Kaplans vriendin Judith hem het oorlogsdagboek van haar vader overhandigt, dringt het tot hem door: de geschiedenis is springlevend, en het is hoog tijd om zijn plek erin op te eisen. In De laatste oorlog, dat even licht als dwingend van toon is, gaat Abel Kaplan de confrontatie aan met vragen die relevanter zijn dan ooit.

Daan Heerma van Voss (1986) is de auteur van de romans Een zondagsman (nominatie Anton Wachterprijs 2011), Zonder tijd te verliezen (2012), De Vergeting (2013) en Het land 32 (2014, genomineerd voor de Cutting Edge Award en de Halewijnprijs). Ook schrijft hij regelmatig voor verschillende kranten en weekbladen. In 2012 won hij De Tegel voor journalistieke uitmuntendheid.